优秀翻译人的故事丨符白羽我如何走上翻译之

什么样的人容易得白癜风 http://m.39.net/pf/a_4768349.html

符白羽是中南大学外国语学院英语系的教师,二十四年前她怀揣着对英语的热爱,走进了武汉大学的校园。从那时起她就对将一种语言转化成另一种语言的过程开始着迷。毕业后进入中南大学外国语学院英语系,任教至今。在年全国翻译系列职称中她以优异的成绩通过了一级翻译评审。通过CATTI中心,符白羽与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

一、工作中不断提升自我。

年7月,我从武汉大学外语学院毕业。老师们认真负责的治学态度深深地影响了我。我坚定地想成为一名高校教师。在同时申请了好几所高校且均得到了肯定的答复后,考虑到家里的一些情况,权衡之下,我决定选择离家不远的地方工作。就这样,我以面试第一名的成绩进入了中南大学英语系高级英语教研室。

工作后,我有了更多口笔译实践的机会,翻译了几本跟历史相关的著作,经常帮学生仔细修改习作、翻译比赛作品和译稿等,也做过很多场大大小小的口译,收获颇丰。在笔译过程中,虽然无法做到严复的“一名之立,旬月踟蹰”和朱生豪的“一字一句之未惬,往往苦思累日”,但冥思苦想、斟字酌句、反复修改却是常有的事。译者还需要秉持对原文和译文负责的态度。在翻译外交部湖南全球推介活动的视频字幕、领导发言稿等资料时,我发现原文出现了一个年代错误,在多方查找资料并与对方进行充分沟通后,终于将表达中的错误修改过来。相比之下,口译过程的时效性意味着需要译者需要在极短的时间内调整句式结构,找到合适的表达,流畅地输出原文信息,这对译前准备提出了更高的要求:口译技巧、文化知识、情境知识、专业知识,这是一个厚积薄发的过程。翻译是一件苦差事,但对于热爱翻译的人来说,却也是一件乐此不疲的事。

要做好翻译,需要不断夯实语言功底,所谓“成人者必先自成”。刚参加工作不久,我曾懵懵懂懂地参加过托福考试,成绩是分。对这样的成绩,我并不满意,于是,我又报考了托业考试,成绩为分,是满分分的最小分值差。今后,我还想继续报考与英语相关的考试,不仅是为了检验学习成果,也为了让自己处于饱满的学习状态,时刻鞭策自己:学无止境。既是老师,更是与学生共同进步的学习者。

年,通过单位选派,我有幸来到耶鲁大学研修,主要学习内容是英语教学方面的知识。我带上了平时的学习成果:一本厚厚的笔记本,上面记录了在大量阅读和收看纪录片后总结的知识点。结束研修后,我又带上写满笔记的新笔记本满载而归。我的讲课方式和风格都有了极大改变,其中高级英语和高级英语视听说两门课程的网上评教为满分分。高级英语和口译基础被评为中南大学精品课程和精品示范课程。获得湖南省普通高校教师课堂教学竞赛一等奖和湖南省普通高校青年教师教学能手称号。

二、备考与备课有机结合

年,我开始给学院MTI口译方向的学生授课,对CATTI也因此有了更多了解。CATTI在全国翻译类考试中最具含金量,通过三级考试又是对我们学院MTI学生的要求之一,学生自然对它十分


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/4364.html