大家好!这里是广州八熙翻译公司!每个月都会有新进翻译行业或考虑做翻译的小伙伴问,如果想做翻译,应该往哪个方向努力,或者是问做翻译是否还有前途?每每遇到这样直接又带着现实骨感的问题,我都不知道如何去回答。一来是发现这样“赚快钱”的社会越来越不容许一个年轻人把青春放在钻研语言上,况且科技发展得这么快,也不知道能替代人翻译去到什么程度,二来则是觉得,如越来越多的年轻人不进入到这个行业,恐怕很快也出现断层了
我想,在选择是否从事这个行业以前,或许可以想想自己为什么想选择做翻译?
有译者曾经谈过自己的想法,她说,我看重的是在工作中可以学到的丰富知识。通过翻译,我了解了欧洲不同国家的高等教育体系,非洲和拉丁美洲经济体的崛起,跨洋航海技术和战术,西班牙的历史,图形设计的始末,小企业如何运作以及他们提供什么服务,这一系列跨越极大的迷人知识。更迷人的是,我的翻译使得更多的人有机会获取到这些知识。
其实,学习、理解一种新的语言,是件很美好的事。熟练一门外语后,有些人会迫不及待地运用外语,期望自己的语言能力到达一种更高的层次。有些人则会反复阅读喜欢的外文作品和译本,开始思索一段外文如何翻成中文,或中文如何翻成外文。
这种时候,你已经在翻译了。如果觉得这个过程很有趣,不妨多多学习探索,说不定有一天可以以译者的身份出现在大家面前。
但是理解和学习外语,与做好翻译工作真的是两回事,为什么?因为当你把翻译作为主要工作的时候,它未必每次都让你感觉到这么有趣,在客户要求的时间内完成稿件,可能都没办法容许你对一个新的行业探索花太多时间。加之,翻译工作并不是直觉,不是单纯只是把「desk」翻成桌子。翻译的流程,基本上分为:1.理解原文,2.转换语言,3.产出译文。只懂外语并不够,只喜欢外语更不行,每个流程都必须熟能生巧。翻译工作面对的不是一句话,而是一篇文章,一叠文件,或一本书。无论交出的稿件是字或5万字,交出的译文必须维持一定的质量,不可马虎。
不过,有些时候,若是拿到的原文写得很有水平,或是行文标准,可能翻译起来也让你感觉到顺畅,那译完后你有畅快淋漓之感!若拿到的原文,水平不足,你难以拿捏原文想表达的意思,译文自然也很难达到高水准,客户可以理解则还好,要是遇到刁难的,花了时间还无处去诉苦了。
在选择做翻译以前,不妨多问问前辈,衡量是否值得进入这个行业,或是进入这个行业会遇到什么困难。倘若真的很喜欢做翻译,并且能通过翻译养活自己,那自然是再好不过的事了!
更多精彩内容,欢迎