1-3月,翻译系级同学以小组的形式陆续前往金华市博物馆开展实地模拟讲解并在线上完成术语表制作。通过前期的参观培训、任务分配、讲稿翻译,同学们对讲解内容已经有了细致的了解,他们以讲解员和口译员的身份在五大展厅及太平天国侍王府内进行模拟导译训练。
此次现场导译训练涵盖了有关金华历史、文化、社会等多方面内容的讲解与翻译,虽然同学们提前做足了准备,但过程中仍遇到了不少困难。大量的专有名词与文化词汇成为了导译过程中的一大“拦路虎”,组员们对此展开了深入讨论与细心审校。当出现分歧时,同学们则通过查阅相关平行文本进行对比研究,并结合指导老师的意见形成更为恰当的译文,最终制成词汇表作为后续导译训练的参考。现场讲解过程也并非一帆风顺——讲解节奏太快、角色站位错误、场馆预约困难、组员时间分散、期末备考冲突等都让同学们感到心力交瘁。但同学们秉持着团结协作的精神,积极配合、总结经验,确保项目能够有序有效地推进。
组员进行译前准备
组员针对专业术语展开讨论
负责宣传工作的技术组同学也在幕后付出了很多努力。宣发组成员冉啟美表示,博物馆的光线使拍摄效果大打折扣,这给后期带来很大压力。同时因专业人员有限,同学自行录制的视频质量也难以保证。为此,成员们虚心请教了上届技术组成员,在汲取经验后制定了具体拍摄要求,对缺少的素材进行实地补拍,最终结合团队创意展开系统性、分阶段、多维度的宣传。从无到有、从旧到新,技术组成员们怀着一份勇于接受挑战的心,在打磨中反思,在打磨中提升。
技术组成员在剪辑视频
组员罗浩敏认为,本次翻译见习能够顺利完成是所有同学一起努力的结果,同时也非常感谢翻译系老师的指导和金华市博物馆提供的见习机会与导览培训。大家在不断尝试、品味挫败的同时也收获了新的成长,提高了自身的统筹协调能力和灵活应变能力。
见习画册
导译训练视频
单词表
此次专业见习共历时60天,拍摄视频42条,录入词汇条,制作画册页。奋斗青春,“译”路不停,翻译专业18级同学通过“线上+线下”“理论+实践”的形式推进翻译见习活动,在深刻解读古城的文化内涵的同时,也力求讲好金华故事,讲好中国故事。
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。邮箱