为什么林纾一门外语都不懂,却阴差阳错被称

初期白癜风能不能治好 http://m.39.net/baidianfeng/a_5740330.html

林纾出生的时候家里比较穷,和当时的人一样苦读然后考上功名,奈何多次都考不上进士,好不容易在光绪八年考了个举人,一心想着可以报效朝廷了,哪知七次上京参加礼部会试,都屡试屡败。却阴差阳错地译了一本书大火而进入翻译界,翻译了英、法、俄、日、西等十几个国家数十位作家的小说多达余部,不懂外语他就这样成了当时的“译界之王”。

你可能要问,不懂外语,还是翻译之王,简直要笑掉大牙,其实,林纾的译著全是由几位助手拿着原版书籍口译,他来听写润色完成的。

其实林纾一直痴心古文,对翻译毫无兴趣,因为年妻子去世后,他心情非常低落,他的好友魏瀚和王寿昌为了帮他排解忧郁,邀请他一起翻译法国小说,林纾最开始是拒绝的,后终于经不住魏瀚再三强请,便半开玩笑以游石鼓山作为条件答应。

游览时听见同行的王寿昌口译了几段《茶花女》,顿时兴奋,于是《巴黎茶花女遗事》就在“耳受手追”新势翻译中出现了,出版后迅速风靡晚清阅读界,林纾翻译的大门就此正式而彻底地敞开了。

林纾翻译速度惊人,他说:恃二三君子,为余口述其词,余耳受而手追之,声已笔止,日区四小时,得文字六千言。口译、手译合作无间,才使得林纾翻译的作品数量多得惊人,具体翻译了多少,统计有从种,到种,再到种的,至今都没有定论。人生有太多的阴差阳错,你有遇见吗?欢迎留言讨论。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/4288.html