大家好!这里是《八熙杂谈》栏目,好长时间都没有发文了,因为公司网站在调整和丰富,所以没能抽时间出来做其他渠道~
我知道,这都是借口哈哈!
今天和大家分享的是,提高翻译水平,可以从这些方面去努力。当然了,翻译界的大神特别多,以下是整理的几项拙见,算是抛砖引玉,希望得到高手们的赐教。
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。之前有好些打算毕业后从事翻译的朋友咨询,想了解这个行业的前景,以及自己是否合适当翻译,一直也没能好好坐下来想想,应该怎么去给予建议。那就先从如何提高翻译能力开始聊聊吧,或许可以看看,从以下几个方面多下功夫是否能有所收获。
1.加强自身基本素养
基本素养,是翻译者必须具备的基本条件,也是社会对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的外语水平、较高的汉语修养和丰富的专业学科知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于语言水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高外语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,在开始翻译以前,要努力了解该方面业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内外专业期刊,掌握学科发展动态。
2.在实践中不断总结
虽然看起来是句从小听到出茧的话,但却也是非常有效,不容易坚持的行动。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不敢下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者如果没有好的译者在旁教导,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后与人家的译文相对照,也可以请行家进行批改。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到更高难度的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会有所收获。在时间允许的情况下,最好能每天坚持训练。随着时间的推移,一定会大有长进。
3.虚心请教
初学者一方面可多读些外语-汉语对照类阅读材料或有汉语注释的读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受限以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
综上所述,初涉翻译领域的朋友,慎重选择,一旦决定要做,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。